最佳实践

谷歌提示词工程-专业书籍翻译提示词案例

由coder创建,最终由coder 被浏览 3 用户

编写翻译提示词(Prompt)时,结合 Google 白皮书中的角色提示(Role Prompting)、**上下文提示(Contextual Prompting)少样本提示(Few-shot Prompting)**等技术,可以显著提升社科类书籍翻译的准确性和学术性。

社科类书籍通常具有长难句多、术语严谨、逻辑性强等特点,因此提示词需要特别强调学术语调术语一致性

以下是为您设计的三个不同层级的提示词示例,您可以根据具体需求选择或修改:

示例 1:综合型提示词(推荐用于整段/整章翻译)

这个提示词使用了角色提示来确立模型的专家身份,并使用了上下文提示来限定翻译风格。

Prompt:

Role (角色): 你是一位精通社会科学(包括社会学、政治学、人类学等)的资深学术翻译专家。你擅长将英文学术著作翻译成流畅、严谨且符合中文学术规范的中文。

Context (背景): 我正在翻译一本关于 [在此处插入书籍具体主题,如:后现代主义社会理论] 的社科类书籍。

Task (任务): 请将以下提供的文本翻译成简体中文。

Guidelines (指导原则):

  1. 语调 (Tone): 保持正式、客观、严谨的学术语调。避免使用过于口语化或文学化的表达。
  2. 术语 (Terminology): 准确使用社科领域的专业术语。如果遇到多义词,请根据上下文选择最符合社科语境的译法。
  3. 句式 (Structure): 社科类文本长难句较多,请在保持原意的前提下,根据中文的语言习惯调整语序,避免过长的定语从句,确保逻辑清晰。
  4. 特殊处理: 如果遇到无法直接对应的专有名词,请在翻译后保留原文在括号内,例如:惯习 (Habitus)。

Input Text (输入文本): """ [在此处粘贴需要翻译的英文文本] """

Translation (译文):


示例 2:术语一致性提示词(Few-shot / 少样本提示)

如果书中有特定的术语需要统一,或者您希望模型模仿某种特定的翻译风格,可以使用少样本提示(Few-shot Prompting)。通过提供示例,模型能更好地理解您的需求。

Prompt:

Instruction: 将下列社会科学文本翻译成中文。请参考提供的示例,确保术语翻译的一致性和学术风格。

Examples (示例):

原文: "The concept of 'social capital' refers to the networks of relationships among people who live and work in a particular society." 译文: ““社会资本”这一概念指的是生活和工作在特定社会中的人们之间的关系网络。”

原文: "Agency is the capacity of individuals to act independently and to make their own free choices." 译文: “能动性是指个体独立行动并做出自身自由选择的能力。”

Current Task (当前任务):

原文: """ [在此处粘贴需要翻译的英文文本] """

译文:


示例 3:带审校功能的交互式提示词 (Chain of Thought / CoT)

对于极其晦涩难懂的段落,可以让模型先进行**逐步思考(Chain of Thought)**或自我审校,以提高准确度。

Prompt:

请按照以下步骤翻译这段社科类文本:

  1. Analyze (分析): 首先,分析原文的句子结构,找出主句、从句以及关键的社会学术语。
  2. Draft (初译): 给出直译版本,确保所有信息点都被包含。
  3. Polish (润色): 将初译版本修改为符合中文学术规范的表达,优化流畅度,确保没有翻译腔。

原文: """ [在此处粘贴复杂的长难句] """

输出:

建议与最佳实践:

  • 明确背景:在 [在此处插入书籍具体主题] 中填写的越详细(例如“关于福柯的权力理论”),模型对术语的把握就越精准。
  • 使用分隔符:像示例中使用 """ 将输入文本包裹起来,有助于模型区分指令和需要处理的内容,这在处理长文本时尤为重要。
  • 术语表 (Glossary):如果书很长,建议在提示词中加入一个简单的术语表(Contextual Prompting),例如:“Translation rules: translate 'discourse' as '话语', 'field' as '场域'”。

\

{link}